雖然如今的機(jī)器翻譯已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的水準(zhǔn),還有神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、機(jī)器學(xué)習(xí)、人工智能等高大上技術(shù)的加持,但機(jī)器畢竟是機(jī)器,對(duì)于很多語(yǔ)境的理解完全無(wú)法和人類相提并論。
比如說(shuō)手機(jī)很卡頓,這是大家耳熟能詳?shù)囊粋(gè)說(shuō)法,但是在谷歌、百度翻譯那里,卻完全走了樣。
先來(lái)看谷歌:
蘋果/安卓手機(jī)很卡頓,赫然給翻譯成了Apple/Android Phone is very fast,意思截然相反。
如果去掉最后一個(gè)頓字,翻譯竟然變成了Apple/Android Phone is very card——顯然把卡理解成了卡片。
如果是去掉手機(jī)倆字,更讓人啼笑皆非,Apple is very carton、Android is very Kardon,卡頓在這里被音譯了,而且還不一樣——哈曼卡頓無(wú)辜躺槍。
再來(lái)看百度:
蘋果/安卓手機(jī)很卡頓翻譯成了Apple/Android's mobile phone Caton,而去掉手機(jī)兩個(gè)字之后變成Apple/Android is Carlton,顯然是對(duì)卡頓兩個(gè)字完全沒(méi)有理解。
對(duì)于蘋果/安卓手機(jī)很卡,百度給出的翻譯是The Apple handset is very good、Android mobile phone is very good,倒是和谷歌的第一個(gè)翻譯有異曲同工之妙,卡頓變成了流暢。
大家可以自己再變換一些招式,繼續(xù)調(diào)戲調(diào)戲谷歌和百度翻譯,看還有什么意外發(fā)現(xiàn)。
當(dāng)然了,本文并非嘲諷谷歌、百度的語(yǔ)言翻譯多么差勁,畢竟這是一項(xiàng)對(duì)人來(lái)說(shuō)都難度極高的工作,機(jī)器翻譯這些年的進(jìn)步也有目共睹,只希望能做得更好!
榜單收錄、高管收錄、融資收錄、活動(dòng)收錄可發(fā)送郵件至news#citmt.cn(把#換成@)。
海報(bào)生成中...